LANGUES ALGÉRIENNES : LANGUES VIVANTES, LANGUES ABSENTES

Ce programme de courts métrages aborde le rapport de la diaspora et des Algérien.ne.s à leurs langues (dialecte, kabyle, français…). Les cinéastes seront présent.e.s pour échanger avec le public en fin de séance.

 En partenariat avec la Maison des langues et des cultures d’Aubervilliers.

TATOUÉS

De Jean-Baptiste Dusséaux

France / 2020 / 21′ / Fiction / VF

AVEC HUGO FERNANDES, TASSADIT MANDIT, FADILA BELKEBLA

EN PRÉSENCE DES CINÉASTES

Camille est un ado taciturne et solitaire. Sa mère accueille chez eux Thidirth, une vieille tante kabyle venue en France pour des examens de santé. Forcés de partager la même chambre, Camille et Thidirth vont devoir apprendre à cohabiter et trouver un terrain d’entente.

JE ME SUIS MORDUE LA LANGUE

De Nina Khada

France-Tunisie / 2020 / 25′ / Documentaire / VOSTF

Alors que je n’arrive pas à me rendre dans mon pays, je décide de faire un détour. Je déambule dans la ville de Tunis à la recherche de ma langue d’origine, l’algérien.

LA GROSSE MOULA OU LI MICHAN

De Amira Louadah

Algérie-France / 2020 / 46′ / Documentaire / VOSTF

Le film met en récit les rapports des Algériens aux langues qu’ils côtoient dans leur quotidien. De l’espace intime de la cinéaste à l’espace public, un paysage linguistique se tisse, révélant des enjeux autour des dominations sociales, des identités et de l’histoire coloniale.

Pour prolonger la rencontre, la Maison des Langues et des Cultures d’Aubervilliers vous invite à participer à un « DÎNER LINGUISTIQUE » kabyle au restaurant Le Pile ou Face (86 avenue de la République, Aubervilliers). Rendez-vous au Pile ou Face à partir de 17h30 pour prendre part à l’organisation du repas !

Repas ouvert à toutes et à tous, mais réservation obligatoire jusqu’au 24 mars au 01 48 33 50 26. 2 FORMULES : Couscous végétarien à 10 euros et Couscous merguez à 12 euros.

SÉANCE EN PARTENARIAT AVEC LA MAISON DES LANGUES ET DES CULTURES D’AUBERVILLIERSMaisons de la sagesse - Traduire | Un réseau de lieux et d'actions centré sur la traduction comme savoir-faire avec les différences